收藏本站关于我们联系我们
联系我们 CONTACT US

地址:小勐拉漫秀开发区

电话:183-0691-0900

您所在位置:主页 > 新闻资讯 >

“住酒店”英文怎么说?难道不是“live in hotel”

发布日期:2019-10-24

现代人都喜欢去旅游,那出外肯定需要住酒店。那么,在英语中,“住酒店”是live in hotel吗?正确的表达方式是什么?一起来学学吧!
 
 
01
 
住酒店 ≠live in hotel
 
 
 
这是关于"住"的问题,住的英文是live和stay。区别是长期住用live,比如I live in Shanghai with my parents. 我和我爸妈住在上海,短期住是stay,比如我们出去旅游出差,属于短期的住,就要用stay.
 
 
 
You know how expensive if I'm to live in a hotel.
 
你知道长期住酒店是很贵的。
 
She doesn't remember what hotel she's staying at.
 
她不记得住的酒店了。
 
02
 
飞机餐接受吃辣≠accept spicy food
 
 
 
这句话是中式英文,accept表示"收到,接到",后面跟礼物,机会,邀请等,我们说接受吃辣,其实是可以吃,能吃,并且外国人表示可以吃...时,不用accept,常用说法是like或prefer。
 
 
 
Oh, I like spicy food, but as far as I know, Sichuan food is too spicy.
 
对了,我喜欢吃辣一点儿的菜,但是据我所知,四川菜太辣了。

 
03
 
白天≠ white day
 
 
 
white day并不是白色的天,它除了指我们熟悉的白色情人节意思外,还有良辰吉日的意思哦。
 
 
 
They choose a white day for their engagement.
 
他们选择吉日订婚。
 
 
 
04
 
红眼病≠Red-eyed
 
 
 
从字面意思看“眼睛红了”,是red-eyed?其实不然,虽然它是我们中国人常说的“眼红”的意思,应该是green-eyed,这里的绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”的意思,所以眼红大家可千万不要翻译成“red-eyed”。
 
 
 
类似短语还有:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。
 
 
 
He shows the green-eyed monster of my success.
 
他对于我的成功表示出了嫉妒。

网站地图